Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | who wants to drive you out of your land by his sorcery. What, then, do you advise?&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?" | |
Shakir | | Who desires to turn you out of your land with his magic; what is it then that you advise | |
Wahiduddin Khan | | Who wants to drive you out of your land by his sorcery. Now what do you advise | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He wants to drive you out from your region by his sorcery. What is it, then, that you suggest? | |
T.B.Irving | | who wants to drive you out of your land through his magic. What do you order?" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | who seeks to drive you from your land by his magic. So what do you propose?” | |
Safi Kaskas | | He wants to drive you out of your land with his magic, so what do you recommend?" | |
Abdul Hye | | he wants to drive you out of your land by his sorcery. Now what is it that you advice?” | |
The Study Quran | | who desires to expel you from your land with his sorcery. What would you command? | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "He wants to bring you out of your land with his magic. So what will you decide" | |
Abdel Haleem | | He means to use his sorcery to drive you out of your land! What do you suggest?&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | He would drive you out of your land through his magic; what then is it ye command | |
Ahmed Ali | | He wants to drive you out of your land by his magic. So, what do you bid?" | |
Aisha Bewley | | who desires by his magic to expel you from your land, so what do you recommend?´ | |
Ali Ünal | | "Who seeks to drive you out from your land by his sorcery. What, then, do you advise (me to do)?" | |
Ali Quli Qara'i | | who seeks to expel you from your land with his magic. So what do you advise?&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "He desires to turn you out of your land. What is it then you counsel (advise, suggest)" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Who would like to drive you out of your land by his sorcery; so what do you command?" | |
Muhammad Sarwar | | He wants to expel you from your land through his magic. What is your opinion?" | |
Muhammad Taqi Usmani | | He wants to expel you from your land with his sorcery. So what do you suggest? | |
Shabbir Ahmed | | He intends to make you ineffective in your own land by causing a popular rebellion. What do you advise?" (7:110) | |
Syed Vickar Ahamed | | His plan is to get you out of your land by his magic; Then what is it (that you) command | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?" | |
Farook Malik | | who seeks to drive you out from your land by the force of his magic. Now what is your advice?" | |
Dr. Munir Munshey | | "By the force of his magic, he wants to expel you from this land. Now, what do you recommend?" | |
Dr. Kamal Omar | | He intends that he may expel you from your land through his sorcery, then what it is that you advise (for orders)?” | |
Talal A. Itani (new translation) | | He intends to drive you out of your land with his magic, so what do you recommend?' | |
Maududi | | who wants to drive you out of your land by his magic. Tell us, what do you advise us?" | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He wants to drive you out of your land with his magic, so what do you instruct | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “His plan is to get you out of your land by his illusions, so what is it you advise? | |
Musharraf Hussain | | who wants to expel you from your land with his magic. So, what do you suggest?” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Hewants to bring you out of your land with his magic. So what will you decide? | |
Mohammad Shafi | | "He wants to drive you out of your land by his black magic. What, then, do you advise?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “His goal is to take your land, through his magical tricks. What do you suggest?&rdquo | |
Faridul Haque | | “He wishes to expel you out of your land by his magic; so what is your advice?&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | who seeks to expel you from your land by his sorcery. What is your counsel? | |
Maulana Muhammad Ali | | Who desires to turn you out of your land with his enchantment. What is it then that you counsel | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He wants/intends that he brings you out from your land with his magic/sorcery, so what (do) you order/command | |
Sher Ali | | `He seeks to turn you out of your land by his sorcery. Now, what do you advise? | |
Rashad Khalifa | | "He wants to take you out of your land, with his magic. What do you suggest?" | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He desires to expel you from your land by the power of his magic, then what do you advice'? | |
Amatul Rahman Omar | | `Who seeks to turn you out of your country by dint of his sorcery. Now, what do you advise? | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He seeks to drive you out of your land by (the force of) his magic. So what is your opinion (about him now)? | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "He wants to drive you out of your land by his sorcery, then what is it your counsel, and what do you command?" | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | He wants to get you out of your land by his witchcraft. What do you advise?” | |
Sayyid Qutb | | who wants to drive you out of your land by his sorcery. What, then, do you advise?' | |
Ahmed Hulusi | | “He wishes to drive you out of your land with his magic... What do you advise?” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Who intends to drive you out of your land with his sorcery, what do you command? | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "He means", Pharaoh added, "To oust you people of your land and drive you away". "Therefore, what course of action do you suggest we should take in the face of this problem!" | |
Mir Aneesuddin | | He (Firawn) said to the leaders (of his community) around him, "This is certainly a learned magician, | |